口译组招聘       口译组管理招聘     维基笔译组招聘        维基翻译选题        选送维基译文        最新《口译天下》     《口译天下》投稿        免费口译培训平台       

至做广告的朋友        口译天下诚聘各科热心讲师!        有关Jackyhuang1112本人身份的严正声明!        快速狂挣天下币的最佳途径!

【FAQ】新手上路-----亲爱的新朋友,跟我一起看如何开始各版学习!       
返回列表 回复 发帖 免费玩斗地主,每分钟送Q币

20090314voa

US Vice President Joseph Biden says the United States and its NATO allies are not winning the war in Afghanistan but he stressed the war is not lost. Earlier he told the meeting of NATO's decision making body the North Atlanta Council in Brussels that rising insecurity in Afghanistan poses a threat to the United States and all NATO member countries.” we know that it was from the very same area, that extremist planned virtually every major terrorist attack on Europe since 9/11 and the attack on Mumbai.” The Vice-President said he was in Brussels to listen and appealed for new ideas and help in crafting a new strategy to cope with rising militant attacks in Afghanistan.
美国副总统Joseph说美国和他的北约盟友们还没有赢得在阿富汗战中中的胜利,但他强调战争没有输掉。早些时候他在布鲁塞尔对北约计划决定部门北大西洋委员会说上升的阿富汗不安全因素给美国和其北约盟友带来威胁。我们知道都是来之于一个地方,自9.11以来极端主义者计划了每次在欧洲的主要恐怖袭击以及在孟买的袭击。副总统说他在布鲁塞尔接受和吸纳可以对付在阿富汗上升的军事袭击的新注意和帮助。
Tensions are rising in Northern Ireland as a policeman becomes the third murder victim in the province in the past 48 hours. Tom Rivers reports from London.
在北爱尔兰随着一名警察被确认为过去48小时之内的第三个谋杀受害者后,紧张的气氛正在上升。
Over the past few days, Northern Ireland has been reliving the dark violent days of how life used to be. On Saturday, gun attack claimed by the Real I.R.A at an army base in county Antrim, left two young British soldiers dead. Then two days later, another republican splinter group the Continuity I.R.A said it was behind the shooting that left a police officer dead in the town of Craigavon.
在过去的几天里,北爱尔兰重新体验了过去那种黑色的恐怖日子。周六,Real I.R.A发表声明说在Antrim,武装袭击导致两名年轻的英国士兵死亡。两天后,另一个共和国小支队 Continuity IRA说在Craigavon有名警察在交火中死亡。
Police Chief Hugh Orde had warned in recent months that some factions were intent on bringing violence back to the province. "These are criminal psychopaths determined to wreck what 99.9 recurring percent of people in Northern Ireland want. My officers will not been intimidated in this way.
警长Hugh在近几个月已经警告说一些小集团已经计划将暴力带回到该省。他们都是些决议要摧毁其他人的xxx , 我的人不会受他们的胁迫的。
And that means business as usual for the police. Locals are being urged to provide information regarding the identity of the assailants who remain at large. Northern Ireland secretary Shaun Woodward says people have gotten used to the peace of the past decade and the vast majority want to continue to move forward together, he says these new men of violence cannot change that. Tom Rivers for VOA News, London.
那意味着警察工作照旧。居民被呼吁提供有关在逃袭击者身份有关的信息。北爱尔兰秘书Shaun说人民已经习惯了过去10年的和平,并且大多数都希望继续一起往前进,他说那些新的暴力事件不会改变这个。

生词:
Allie 联盟国、同盟者
Extremist 极端主义者
Appeal 请求、呼吁、上诉
Strategy 策略
Reliving 重新体验
Splinter 小事、碎片、裂片
Faction 小集团、小派系、小内讧
Psychopath 精神病患者
Intimidate 威胁、胁迫
Assailant 袭击者、攻击者
今天又睡懒觉了,没起床,到发听力贴时模仿还没做呢,急啊 。。。。
3

评分次数

  • Phoebe

20090315voa

Afghan officials say seven soldiers were killed in a roadside bombing in the country's south. Officials say the blast occurred today in Khost province. No further details were released. In other violence an Afghan journalist who spent nearly a year in / U. S. military detention was shot and killed in the city of Kandahar. Witnesses say Jawed Ahmad was driving in Kandahar when unidentified men in another vehicle pulled up alongside his car and opened fire. There was no immediate claim of responsibility.
阿富汗官方说七名士兵在该国家南部的一个路边的炸弹炸死。官方说爆炸今天发生在Khost省。没有进一步的细节被批露。在另一起暴力事件中,一个在美国军队被拘禁了近一年的阿富汗记者在Kandahar城市被射杀。目击者说Jawed开着车然后另一辆车上的不明身份的人将他的车停到了路边并开火。没有人立即声称负责。
Hundreds of activists have been detained and protests banned in two provinces in Pakistan as authorities clamped down on an opposition march from Lahore to the capital Islamabad. Former Prime Minister and opposition leader, Nawaz Sharif, vowed to press on despite the crackdown, rallying thousands of supporters in the northwest. Mr. Sharif has asked supporters and members of a legal community to press President Ali Asif Zardari to keep his promise to reinstate the chief justice of the Supreme Court deposed under former President Pervez Musharraf.
在官方取缔了一个从啦哈儿到首都伊斯兰堡的反对游行后,在巴基斯坦两个省的几百名激进分子被拘留并禁止抗议。前首相和反对党领袖Nawaz Sharif发誓不畏镇压会继续前进,在西北部重新集结数千名支持者。Sharif呼吁支持者和法律系统的成员们向总统施压让其信守重新恢复被前总统Pervez废除的最高法庭的公正。

A group of economists has told the U. S. Congress it might take a while for the recently-passed $787 billion stimulus plan to generate the number of jobs hoped for. VOA's Dan Robinson reports from Capitol Hill.
有一些经济学家对美国国会说,最近通过的787亿美元的经济刺激计划要产生被期望的工作数量可能还得过些日子。

Allen Sinai, Chief Global Economist at Decision Economics, Inc., says the number of jobs created by the stimulus may be a bit disappointing. "I think when you stretch it out over three years, because the program does go further, you get closer to that number. "
Allen Decision Economics的首席全球经济学家,说刺激产生的工作数量可能会有点失望。“”
我想你把时间拉长到3年,因为程序确实走的远。。。。
Mark Zandi of Moody's Economy. com, says that as difficult as 2009 has been so far, the remain of the year could be worse, and adds Americans should prepare for the likelihood another stimulus will be required. House Financial Services Committee Chairman Barney Frank expressed hope that steps taken so far will have a stimulative effect on the stock market.
Mark的Economy.com说和2009年目前一样困难的是,该年剩下的日子可能会更坏,并说美国人应该做好可能的另一个刺激计划被需要的准备。众议院财政委员会主席Barney表达了到目前已经采取的刺激已经在股票市场产生了效果的希望。
"I believe that what we are doing is very pro-market. We are dealing with some problems that the market faces today, and we are talking about putting in place in the future things that will help the market work better. "
我相信我们正在做的事非常市场正面的,我们正在处理的是市场正在面临的问题,我们正在讨论的是可以使我们的市场运作更好的将来的事情。

White House Press Secretary Robert Gibbs on Tuesday had no immediate reaction to the assessments House Democrats received from the economists. On the need for a second economic stimulus measure, Gibbs would only point to recent statistics, including unemployment numbers, saying they provide "a sobering reminder" of the many economic challenges Americans face. Dan Robinson, VOA News, at the Capitol.
白宫发言人秘书周四没有对民主党收到的来自于经济学家的评估给出立即的反馈。在对于第二个经济刺激计划的需求上,Gibbs只愿意指出最近的数据,包括事业数,他说他们对美国人正在面临的挑战提供一个清醒的提示。

China has warned the United States that its criticism of the situation in Tibet could harm relations between the two countries. A Chinese Foreign Ministry spokesman told reporters Wednesday that China is dissatisfied by U. S. comments regarding Tibet. Tuesday, the State Department and the White House both voiced concern about the human rights situation in Tibet and called on China to open up a dialogue with the Dalai Lama's representatives.
中国警告美国其关于对西藏现状的批评可能会伤害两国之间的关系。一位中国外交部发言人周三告诉记者中国对美国关于西藏的评论感到失望。周二,美国国会和白宫都发表了对西藏人权的关注并呼吁中国打开和西藏喇嘛代表的对话。
Brief look at stocks on Wall Street, U. S. indexes are up at this hour.
简要关注一下华尔街股市,美国股指在该小时内为上升。
生词:
Detention 拘留、拘禁
Pull up alongside his car
Protests banned
Clamp down 镇压、取缔
Clamp down an opposition March
Rally重整旗鼓, 给予新力量, (使)恢复健康, 力量, 决心, 集结
Reinstate 重新恢复
Depose 废除、宣誓作证
Likelihood 可能、可能性
Stimulative 刺激性的、促进的
Assessment 评估
Sober 清醒的
Vehicle

明天开始听BBC

练习已经一月有余了,感觉是越来越喜欢练习听力并翻译了,尤其是这两天试听一个很长的句子然后把它全记住并写下来,感觉很有意思。打算从明天开始听一个月的BBC再考虑提速什么的,据说BBC比VOA难。模仿还是练VOA吧,我的语音啊。。。。
麻袋同学,很棒的说~
继续加油吧~

20090316bbc

20090316bbc
BBC News with Fiona McDonald.
The disgraced American financier Bernard Madoff has admitted swindling investors out of tens of billions of dollars in what has been called the biggest ever fraud of its kind. He pleaded guilty in New York to 11 charges, including money laundering and theft. He is still awaiting sentencing. Here is our North America business correspondent Greg Wood.
无耻的金融诈骗者麦道夫承认了其诈骗投资人的数亿美元,这堪称是此种诈骗行为的最大的一起。他在纽约被控11项指控,其中包括洗钱和盗窃。他仍然在等待着被判刑。
For 20 years, Bernard Madoff misappropriated billions of dollars from clients pretending to invest it, but in fact recycling it through an elaborate system of fund companies in the U. S. and London while taking a big cut for himself. He hired numerous employees, many of whom had no relevant experience to transfer money and gave the impression that he was running a legitimate investment business. At the same time, a carefully tended aura of exclusivity and philanthropic work created the respectable image which allowed him to go undetected for so long.
20年以来,麦道夫从客户那盗用数亿美元假装用来投资,但实际上却通过其在美国和伦敦的一些精心策划的基金公司循环一圈而从中他自己拿走了一大笔。他雇佣了很多雇员,其中的很多人都没有转账的相关经验,给人以映像他在做着合法的金融投资生意。于此同时,他还经常参加慈善、博爱活动,用以得到值得尊敬的假象好允许他在没有检查出来时行骗了这么多年。
A U. S. official has said that Mexican drug gangs are the biggest organized crime threat facing the United States. Roger Rufe of the Department of Homeland Security said there were plans to send troops of the National Guard and the Department of Defense or DOD to the border if other agencies became overwhelmed. He told a congressional panel that the US did not want to militarize the border with Mexico, but would do so if necessary.
一个美国官员说,墨西哥的毒贩是当前美国面临的最大的有组织犯罪威胁。国土安全局的Roger说,正在计划如果其他机构的压力太大的话,将派出国家卫队和国防部的士兵前往边界。他告诉国会说美国不想将和墨西哥的边界军事化,但是如果有必要的话可能会这样做。
"Our contingency plan is designed to address escalating levels of violence, should that happen. The way that the plan is set up is that we would exhaust all the resources the federal government short of DOD and National Guard troops, before we would reach that tipping point, and we are working very close in a planning process right now with our brethren in the National Guard and the Department of Defense to make sure we are ready when the time comes."

The medical charity, Médecins Sans Frontières, is pulling the bulk of its workers out of the Darfur region of Sudan where they have been helping hundreds of thousands of displaced people. The decision follows the abduction of three MSF workers on Wednesday night. Last week, Sudan expelled more than a dozen aid groups after an International indictment was issued against President Omar al-Bashir for alleged war crimes in Darfur. Karen Allen reports.
医疗慈善机构Mecdecins正在将其大批员工从他们帮助了成千上百的转移人民的苏丹达尔富尔地区撤出。该决定是在三名MSF员工被绑架之后决定的。上周,在一个国际指控以一个所谓的战争罪反对总统Omar先生后,苏丹驱逐了一些救援组织。
The three people kidnapped included a Canadian nurse, an Italian doctor and a French coordinator. They were snatched at gunpoint from their offices in Saraf Umra 230 kilometers west of El Fasher in North Darfur on Wednesday night. The Sudanese government source said that based on information from the guards it released, it was an unknown group that had seized the foreigners. Banditry is common right across the Darfur region, but given the current tensions between aid agencies and the Sudanese government, questions have been asked as to whether the kidnapping was politically inspired.
这三名被绑架者包括一个加拿大护士、一个意大利医生和一个法国协调员。他们是周三晚上在达尔富尔北部他们的办公室被枪挟持走的。根据苏丹政府的来源说,从被释放的守卫提供的信息得知,是一个不知名的组织绑架了外国人的。贼盗行为在苏丹地区是很正常的,但是在当前国际救援组织和苏丹政府的紧张关系前提下,人们不禁会问:这是个有政治动机的绑架吗?
The crew of the International Space Station have briefly taken refuge in their Soyuz capsule because it appeared there might be an impact with a cloud of debris. The American space agency said the debris later passed the space station without any impact.                 

生词
Disgraced 丢脸的、可耻的、无耻的
Swindle 诈骗
Fraud 诈骗、欺骗、欺骗行为
Pleaded 辩护、恳求
Misappropriate 盗用
Elaborate 精心策划的
Numerous 众多的、许多的、无数的
Relevant 有关的、相应的
Legitimate 合法的、合理的、正统的
Tend 趋势、走向、护理、往往是
Aura 气氛、预感
Exclusivity  排外的、排他主义、排他性
Philanthropic 博爱的
Drug gangs 贩毒团伙
Contingency 偶然、可能性
Escalate 上升、升级
Exhaust
Tipping 侧面、倾翻
Tipping point
Brethren 兄弟们、同胞们
Charity 慈善
Bulk 大面积,许多的
Displaced people 背井离乡的人
Abduction 诱拐、拐卖
Indictment 控告
Snatch 攫取
Banditry 贼盗行为、贼党
Take refuge 避难
Debris 碎片、残骸
总结:
BBC就是生词多、难啊。背单词是必须的。下午补翻译

[ 本帖最后由 一挖一麻袋 于 2009-3-22 18:48 编辑 ]

20090317bbc

Finance ministers preparing for next month’s G20 summit on dealing with the global financial crisis say they’ll do whatever it takes to restore economic growth. After the meeting in southern England, the ministers agreed to a number of broad principles without specifying details. In a joint statement, they said their top priority was to get lending going again. They also agreed to increase the International Monetary Fund's reserves significantly and to tighten regulation of the global financial system. The U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner said the United States was committed to reforming its banking system.
准备参加下个月的处理全球金融危机的20国峰会的财长们说他们会采取任何可行方法恢复经济增长。在英国南部的会议之后,部长们达成了一系列没有具体细节的广泛协议(原则)。在一个联合声明中,他们还就大幅度的保留国际货币基金和紧缩全球财政系统规则方面达成了一只。美国财政部秘书Timothy说美国将致力于改革其银行系统。
“Risk does not respect national borders. We must establish a much stronger form of oversight and clear rules of the game more evenly enforced across the international financial system. This will require comprehensive changes at both the national and the international level.”
危险是不尊重国家边界的,我们必须建议一个更强壮的有清晰和疏漏少的游戏规则,来加强全球金融系统。这将需要在国内和国际上的全面的改变。
The President of Brazil Luiz Inacio Lula da Silva has spoken of his concern about protectionism during his talks with President Obama at the White House. He called on the United States to push for the resumption of the Doha round of free trade talks. President Obama said he wanted to use good ties with Brazil to strengthen relations with Latin America. From Sao Paulo, Gary Duffy reports.
巴西总统Luiz在白宫和奥巴吗总统会面时表达了他关于保护主义的关注。他呼吁美国推动回复多哈自由贸易会议。奥巴吗说他希望利用和巴西的良好的关系来增强和拉丁美洲的关系。
Against the backdrop of the financial crisis, a priority for the Brazilian president was to voice his concerns about the dangers of protectionist policies. Brazil is keen to see a tariff on its ethanol exports to the United States removed, and President Obama said he was sure tensions over this issue could be resolved over time. The two sides also agreed to work on proposals for the G20 meeting next month.
在金融危机的背景下,巴西总统的一个首要关注就是表达了他对贸易保护危险的担心。巴西渴求美国取消对其乙醇的进口关税,奥巴吗说关于这个问题上的紧张情景会随着时间的推移被解决的。两国还就在下月的20国峰会上共同提出建议达成一致。
Three foreign aid workers kidnapped in Darfur earlier this week have been freed and are now safely back to the Sudanese capital, Khartoum. A Sudanese colleague was also released. All four were working for the medical charity, Medecins Sans Frontiers, which said they were in good health and that no ransom had been paid. The MSF Belgium’s General Director Christopher Stokes said that because of the worsening security in Darfur, the future of MSF’s medical projects there were uncertain.
本周早些时候在达尔富尔被绑架的外国援助机构员工已经被释放并且现在已经安全的回到了苏丹首都。一个苏丹员工也被释放了。这四个人都是为医疗慈善机构MSF工作,该组织说他们身体都健康并且没有付赎金。MSF的主管Stokes 说有一达尔富尔的安全恶化,MSF的医疗项目的前途未卜。
生词:
Lending 出借[租], 贷与
Monetary 货币的、财政的,金融的
Oversight 监督、监视、看管、忽视
Comprehensive 容易理解的、全面的、广泛的
Has spoken of his concern about….
Resumption 重新开始, 继续; 再使用
Backdrop 背景、背景屏幕
Protectionism 贸易保护主义;保护(贸易)主义
Protectionist 保护贸易论者
Keen 痛哭, 号哭; (哀哭唱出的)挽歌
Tariff 关税表[率] 征税制度, 税率
Ethanol 乙醇; 酒精
Frontiers 一国的边疆; 边界, 边境

今天的生词不多,所以大概都听懂了

[ 本帖最后由 一挖一麻袋 于 2009-3-22 19:03 编辑 ]

20090318voa

Oil ministers from the 12 OPEC countries have agreed they won't reduce the amount of oil they are currently producing. However, they will strictly enforce cuts they'd announced earlier of more than four million barrels a day. The ministers, meeting in the Austrian capital Vienna, will try to establish how to respond to the recent big falls in the price of oil. It's now trading at about a third of the price it reached last year.
12个欧佩克国家的石油部长们达成协议,他们不会减少当前生产的石油数量。然而他们将严格的执行他们早期已经宣布的一天400多万桶的减少。在奥地利首都维也纳会议的部长们将尝试怎样应对近期石油价格大的下降。现在他们以去年的三分之一交易。
The President of Madagascar, Marc Ravalomanana, says a referendum will be held as soon as possible to resolve a stand-off with the opposition that’s led to months of unrest. Jonah Fisher reports from the capital, Antananarivo.
马达加斯加总统Mrc说为解决反对党的stand-off 引起的不安局面,一个公民投票选举将尽快举行。
Both Madagascar's main political factions say they represent true democracy. Supporters of President Marc Ravalomanana pointed out that their man has won the last two general elections. The opposition shrugged that off and say he's since become a dictator, forgetting the poor and curbing press freedom. Now the President has challenged his opponents to put their claims to the test. It's not clear what question will be posed, but the president said the vote would be held in the shortest time possible and called on international partners to assist. The opposition has not decided whether to take part.
马达加斯加的两个政治小团体都说他们代表真正的民主。支持总统的人说他们的人在近两次的选举中都获胜。反对党则不以为然,说自从他变为独裁者后,总是忘记了穷人和打击媒体自由。现在总统挑战他的对手,把声明放到竞赛中。不清楚有什么样的问题会被提出,但是总统说选举会在尽可能短的时间内举行,并号召国际伙伴来帮助。反对党还没有决定是否要参加。
Reports from El Salvador say voting has been going peacefully in the country's presidential election. The candidate of the former left-wing FMLN rebel movement, Mauricio Funes, is challenging the right-wing government that's held power for more than two decades since the end of the civil war. Mr. Funes’ conservative opponent Rodrigo Ávila is having to deal with disillusionment with the ruling party at a time when economic hardship has been increasing. Thousands of Salvadorans living in the United States, most of whom support Mr. Ávila, have flown home so they can vote. The FMLN won the country's first ever congressional elections in January. There are about 4,000 observers in El Salvador to monitor the vote.
萨瓦尔多的记者说该国家的选举一直进行的很平静。前左翼FMLN反抗运动的候选人Mauricio挑战自从内战后掌权近20年的右翼政府。Fune的保守对手Rodirgo一直不得不处理执政党在任时经济困境加剧的幻境破灭。成千的住在美国支持总统的萨瓦多尔人飞回家去选举。FMLN一月份在该国家的第一次国会选举中胜出,在萨瓦多尔有近4000观察家在监视着选举。
生词:
OPEC 欧佩克
barrel 桶
Austria 奥地利
Austrian 奥地利人
Vienna 维也纳
referendum 公民投票
stand-off
unrest 不安的状态、动荡的局面
faction 小派别、小政党
shrugged that off 耸耸肩表示不屑
dictator 独裁者
curbing 路边
disillusionment 幻灭、觉醒

[ 本帖最后由 一挖一麻袋 于 2009-3-22 19:08 编辑 ]

20090319bbc

BBC News with Marian Marshall.

The main opposition leader in Pakistan, Nawaz Sharif, has left his home city of Lahore, and joined thousands of supporters on a protest march to the capital Islamabad. Mr. Sharif, a former Prime Minister, and a long-term opponent to the President Asif Zardari defied what he said had been an illegal house arrest order. Barbara Plett reports from Islamabad.
巴基斯坦主要的反对党领袖Nawaz离开他的家乡城市啦哈儿,参加了成千的支持者前往首都伊斯兰堡的示威游行。Narza,前首相,现总统Asif的长期对手,反抗了他说的一个非法的家庭逮捕令。
Police tried to stop activists from gathering in Lahore for their long march on Islamabad. They fired tear gas at protestors who pelted them with stones. They also surrounded the house of Nawaz Sharif who was supposed to lead the demonstration demanding restoration of the deposed chief justice. The government said it was only protecting him against security threats. But Mr. Sharif emerged defiant. Police pulled back in a tactical retreat as he left the house, rallying supporters into a jubilant display of force. It's not clear how far he will get. The government has sealed the capital to foil protestors' plans to reach parliament.
警察试图阻止激进分子为了在伊斯兰堡的远途游行在啦哈儿聚集。他们向向他们投掷石头的示威者发射催泪弹。他们还包围了被假定领导了游行要求恢复废除的主要公正的Nawaz的家。政府说那只是为了保护他远离安全威胁。但是Sharif 出现公然挑衅。在他离开家去纠集支持者到一个兴高采烈的人群中时,警察采用战术上的撤退。不清楚他还要走多远。官方已经封闭了首都来组织示威者去国会的计划。
Two Israeli traffic police officers have been shot dead in the West Bank. Their car was fired on from another vehicle. Israeli security forces are looking for the gunmen who they said were Palestinians. The shooting happened near an Israeli settlement in the Jordan Valley. Two checkpoints in the area had been removed in the last week to ease travel for local Palestinians. A group named after an assassinated Hezbollah commander has said it killed the officers.
两个以色列交通警察在西岸被射杀。他们的汽车被来自于另一辆车设计。以色列安全部门正在寻找他们说是巴勒斯坦人的枪手。射击发生在约旦谷的以色列定居点。两个检查点在上周被移除用以方便当地巴勒斯坦人通过。一个名为暗杀真主党的组织长官说他们杀死了警察。
NATO forces in Afghanistan say four of their soldiers have died in an attack in the eastern province of Nangarhar. The American troops were in a convoy that was hit by a roadside bomb. In a separate attack in Kabul, two bystanders were killed and 14 injured by a suicide bomber.
在阿富汗的北约军队说四名士兵在东部生NANGRHAR的一个袭击中死亡。在一个护送中的美国军队被一个路边炸弹击中。在另一个发生在Kabul的袭击中,2名路边人被杀和14个被伤在一个自杀炸弹者。
The former vice President of the United States Dick Cheney has said that Americans are less safe now that President Obama has overturned anti-terrorism policies introduced during the Bush administration. In his first television interview since leaving office, Mr. Cheney speaking on CNN criticized Mr. Obama's decision to close Guantanamo Bay and secret CIA detention sites abroad.
前副总统切尼说美国人现在比以前不安全了,奥巴吗已经推翻了在布什政权期间引进的反恐政策。在他离任后的第一次电视访谈中,切尼在CNN批评奥巴吗关闭关塔纳摩监狱和CIA在国外的拘禁点的决定。
"I think those programs were absolutely essential to the success we enjoyed of being able to collect the intelligence that let us defeat all further attempts to launch attacks against the United States since 9/11. I think it’s a great success story. It was done legally and it was done in accordance with our constitutional practices and principles. President Obama campaigned against it all across the country, and now he is making some choices that in my mind will in fact raise the risk to the American people of another attack. "
我认为那些项目对我们在911后搜集情报用以击败所有进一步对美国的袭击的企图的成功是绝对必须的。我认为是个成功的故事。他是通过合法的并且和宪法一致的原则。奥巴吗把它全部否定了,现在他做的那些决定在我看来事实上增加了美国人面遭到其他袭击的危险性。
An explosion at a world heritage site in Yemen has killed four South Korean tourists and a local man. Security officials believed that it was a terrorist attack, but didn't rule out other possibilities. The blast happened as the tourists were taking pictures of the sunset from a hill overlooking the historic city of Sheba which is known for its mud-brick skyscrapers in southwest Yemen.
一个发生在世界文化遗产也门的爆炸炸死了4个韩国游客和一个本地人。安全人员相信是一起恐怖袭击但是不排除其他的可能性。爆炸发生在游客正在从山顶上拍摄日落的时候。
Defy 不服从、公然对抗、挑战
Pelt 扔、击落
Surround 包围
Pelt them with stones
Restoration 恢复、复原
Defiant 挑战的、挑衅的、目中无人的
Tactical retreat
Tactical 战术的、战略的
Retreat 撤退
Rally 纠集、集合
Jubilant 欢呼的、喜洋洋的
Foil 衬托、阻止、挡住
Jordan 约旦
Convoy 护送、护航、护卫
Bystanders 路边人、看热闹的
Detention 拘留、拘禁
Campaign 竞赛
World heritage site 世界遗产
Rule out 排除、取消、划出
Skyscraper 摩天大楼

20090320bbc

20090320bbc
BBC News with Michael Poles.
Soldiers in Madagascar have stormed and occupied one of the palaces of the embattled President Marc Ravalomanana. Around 100 troops backed by tanks set off explosions and rounds of gunfire once inside the compound. They also seized the central bank. The president was said to be in another palace some distance away where hundreds of his supporters have formed a human shield to prevent any further military move against him. The opposition leader Andry Rajoelina has called for the president's arrest. He's denied the action amounts to a coup.
马达加斯加的士兵发生了暴乱并且占领了一个被围困的总统的一个宫殿。在坦克的掩护下,近百名士兵已进入建筑就发射了炸断和几响枪。他们还占领了中央银行。总统据说在远一点距离的另一个宫殿,在那里他的几百名支持者组成了人墙一避免他收到进一步针对他的军事行动。反对党领袖Andry号召逮捕总统。他拒绝该行动被看成是政变。
It's not a military coup, but the life of the country doesn't stop. You can't have a vacuum of power. What we want is to put in place a transitional government which will organize free and fair elections in the next 18 to 24 months at the very latest. I have the mandate of more than 60 political parties in Madagascar to lead this transition. So it isn't a coup at all.
这不是军事政变,但是该国家的生活没有停止。你不可能具有权利的真空。我们所做的就是建立一个至少能在未来的18到24个月内组织自由和公平的选举的过渡政府。我具有马达加斯加60之多的政党的委托权来领导过渡,所以,这根本不是政变。
President Barack Obama has described as an outrage the payment of large bonuses to some senior employees of the insurance company, AIG. The group has had up to 180 billion dollars in government bailouts. From Washington, James Coomarasamy.
总统奥巴吗将保险公司AIG一些高级雇员领取巨额奖金描述为暴行。该公司领取了180亿美元的政府援助。
President Obama didn't mince his words. Tapping into the growing sense of public anger here, he said it was hard to understand how a corporation in financial distress due to recklessness and greed could offer its derivatives traders any bonuses, let alone 165 million dollars which AIG is due to pay out. He said he'd asked his Treasury Secretary Timothy Geithner to pursue every legal avenue to block the bonuses, describing them as an outrage to taxpayers who were keeping the huge insurance company afloat.
在谈及正在增加的公众愤怒,总统奥巴吗不委婉他的言论,他说很难理解一个因鲁莽和贪婪陷入财政困境的公司会给它的派生经纪人派发奖金,却完全置AIG应该要偿还的165百万美元而不顾。 他说他已经让他的财政秘书Timonth采用一切可能的合法手段来阻止该被称为对一直维持巨型保险公司生存繁荣的纳税人的暴行的奖金。
Leaders from Africa have warned that parts of the continent could be plunged back into conflict if they don't get help to recover from the global economic downturn. The warning came as African leaders gathered in London to pass on their concerns to the British Prime Minister Gordon Brown, the host for the G20 summit in April. The Liberian President Ellen Johnson Sirleaf said funding the poorest now would cost much less than peacekeeping operations later.
来自非洲的领袖们警告说如果不能得到援助来从全球经济下滑中恢复的话,该大陆的部分地区将陷入回冲突。这个警告来自于汇集在伦敦的非洲领袖们,他们向4月份20过领导人峰会的主持者,英国首相布朗传达了他们的担忧。利比亚首相ELLEN说现在赞助穷困的地方将比将来维护和平的需要的花费少得多。
The British government is taking what is a highly unusual step in restoring direct rule in the Caribbean territory of Turks and Caicos. It also suspended the constitution. Turks and Caicos have built a reputation as an offshore financial center. Paul Adams reports.
英国政府正在采取非常不常规的举措来恢复对加勒比海领域的Turks和Caicos的直接管理。它还暂停了宪法。Turks和Caicos以其海边的金融中心而出名。
今天的心得体会是必须得写的,因为有感触:
Storm 暴乱
Embattled 被敌人围困的
Compound 建筑物
Human shield 人墙
Amounts to
Vacuum 真空
Put in place a transitional government
Mandate 委托代理
Described as an outrage the payment of large bonuses
Bailout 政府救助
Mince 委婉、婉言、吞吞吐吐轻敲(声); 轻叩法
Distress
Recklessness 鲁莽
Greed 贪婪
Derivatives 派生的
Trader 经纪人
Let alone 不管、更不说。。。
Avenue 手段、大街

在翻译时某个单词不能只局限于目前掌握的意思,这样的话学的就很死,而且有些句子根本就不会翻了。比如说President Barack Obama has described as an outrage the payment of large bonuses to some senior employees of the insurance company, AIG 这句中,describe这个单词初中就知道意思是描述吧,describe as确实称作。。。的意思。还有后面的词outrage,我确信这个单词是看小说的过程中学到的,当时查了,记住的意思肯定只是愤怒,暴怒的意思。但是如果将愤怒拿到这,这句英文就没办法翻了,幸亏查了查字典,知道还有暴行的意思。暴行才合适。所以,词汇量,一次多意,还有词组的掌握等还得下苦功夫积累啊。
虽然暂时没有精力和时间确保每句话都翻译的很地道,但是认真的态度是必须的。要不断寻求进步的话,就是不断提高对自己的要求。听力我打算下周1就开始提速,翻译也以今天为分水岭,更加要认真,追求高质量。这样才能在过程中学到东西。英译中至少要保证正确性准确性,然后保证简介和可读性,最好追求美!中译英至少要先保证能够将所有的意思以符合语法规则的句子全部正确表达出来。英译中认真、高质量,再反过来译的时候就会更有效。相辅相成。

[ 本帖最后由 一挖一麻袋 于 2009-3-20 18:05 编辑 ]
3

评分次数

  • Phoebe

20090321bbc

The British government clearly believes the Turks and Caicos Islands were in a mess and need to be taken over. Today's foreign ministry statement speaks of abundant evidence pointing to a high probability of systemic corruption or serious dishonesty as well as general administrative incompetence on the islands. A Commission of Inquiry set up last year has recommended sacking the government of Prime Minister Michael Misick and the House of Assembly, handing power to the governor. It could happen within weeks.
英国政府明朗的相信Turks和Caicos岛处在混乱的状态,需要被接管。今天的外交部声明中说有足够的证据证明岛上有一个高可能性的集团(系统)腐败或者严重不诚实,还有管理无能。一个去年建立的调查委员会建议解雇首相Michael Misick和集合议院,将全力交接给州长。这可能在数周内发生。
Israel has accused the Palestinian movement Hamas of hardening its position on a possible exchange of prisoners. It said two days of talks on the issue in the Egypt failed to reach any agreement. The Israeli prime minister's office said a special cabinet meeting will be held on Tuesday to discuss the outcome. Israel said Hamas had withdrawn from understandings reached over the past year and raised what it called extreme demands.
以色列职责哈马斯在可能的犯人交换上的强硬态度(立场)。它说在埃及就该问题2天的谈判没有达成协议。以色列首相办公室说一个特殊的内阁会议会在周二讨论该结果。以色列说哈马斯在过去几年达成的理解的基础上已经撤离了但是在他称为极端的需求上有所上升。
Kidnappers in Somalia have released four United Nations aid workers after holding them for several hours on Monday. The group, three foreign nationals and a Somali translator, had been on their way to a local airport for a flight to Nairobi when they were seized by a group of armed men in the district of Waajid in southern Somalia. The area has been controlled by an Islamist militant group for the past three months.
索马里绑架者周一在挟持数小时候释放了4名联合国救援人员。这个由3名外国人和一名索马里翻译的小组,在他们去飞往内罗毕的路上在一个索马里南部的waajid地区被武装人员逮到。这个地区在过去的三个月一直被一个伊斯兰军事组织控制。
The authorities in Spain say they are taking action to save the country's vultures from starvation. At present, European Union laws aimed at halting the spread of mad cow disease require dead livestock to be removed, robbing the vultures of an important food source. Danny Wood reports from Madrid.
西班牙官方那个说他们正在采取确实来拯救该国家的秃鹰,防止他们饿死。当前,欧盟法律为了抑制疯牛病传播要求死掉的家畜都要被处理掉,这样掠夺了秃鹰的一个很重要的食物来源。
These birds of prey are so famished, farmers say they've seen vultures attack and kill cows and pigs to satisfy their hunger. To help the birds, the head of Madrid regional government, Esperanza Aguirre, says she is legally modifying the rules to allow some animals that die of natural causes to be left in the countryside to rot. The change in the legislation will restore a traditional source of vulture food. Before 2002, farmers could legally dump the carcasses of cows and sheep in designated areas.
这些掠夺性的秃鹰季度饥饿,农民们说他们见到过秃鹰攻击并杀死牛或者猪来满足他们的饥饿。为了帮助鸟们,马德里地区政府的头,ESPERANZA说她正在合法的修改规则来允许由自然原因死亡的动物被允许丢到农村地区去腐烂。在立法上的改变将恢复秃鹰的一个传统的食物来源。在2002年以前,农民是可以合法的将牛、养的尸体丢弃到指定的地区的。
The American space agency NASA is tracking a piece of debris from an old Russian satellite which it believes could get very close to the shuttle Discovery as it docks with the International Space Station. Computer predictions suggest a piece of junk which is only the size of a mobile phone may come within 750 meters of the space station. Last week, the crew of the station had to leave it temporarily when another smaller piece of debris passed about 4.5 kilometers away.  
美国空间机构NASA正在追踪一块来自于一个就的俄罗斯卫星的碎片,因为他们相信在穿梭的发现号停播在国际空间站的时候碎片会很接近它。计算机预测指出一块只有手机那么大的废弃碎片可能会距离在空间站750米处。上周,在一块更小的碎片在4.5千米地方路过的时候空间站的员工不得不暂时离开空间站。
Systemic 系统的;【生理】全身的;【生】内吸收的; (农药)散发的, 内吸的
Systemic corruption
Incompetence 无能力、不适当、不胜任的
Inquiry 质询、调查
Sack 解雇、洗劫、麻袋
Harden 变冷酷、变坚硬
Hardening
Cabinet 内阁、柜子
Cabinet meeting
Vultures 秃鹰
Halting 犹豫的、坡的、蹒跚的
Mad cow disease
Livestock 家畜、牲畜
Famish 挨饿、饥饿
Carcasses 屠宰后的牲畜的尸体
Designate 指定的
Designated area
Debris 碎片
Dock 码头

[ 本帖最后由 一挖一麻袋 于 2009-3-22 19:26 编辑 ]
返回列表